miércoles, 25 de abril de 2007

LENGUA Y DIALECTO

Esta semana Luz no pudo acudir a clase, pero, no se olvidó de nosotros, para ello nos dejó un pequeño trabajo para que elaboráramos en esa semana que ella no iba a estar. El objetivo de todo esto es que también nosotros podamos hacer nuestras propias reflexiones fuera del aula leyendo las fotocopias que nos dejó.
Dichas fotocopias eran dos capítulos de dos libros, pero nosotros teníamos que realizar nuestro trabajo acerca de "Lengua y Dialeco. La dignidad e igualdad de las lenguas" (Carlos Moreno Cabrera. Unidad Lingüística). Lo que nos dijo que hiciéramos es una reflexión o un pequeño ensayo sobre lo que nos sugiere personalmente la lectura de este capítulo.
A continuación, mi reflexión o ensayo, ha sido el siguiente:
Después de haber leído el artículo sobre lengua y dialecto, haré una especie de ensayo u opinión general acerca de cómo repercuten ambos en la lingüística.
Antes de nada aclararé lo que es lengua, lenguaje, lengua estándar, lenguas criollas, lenguas pidgin,… ya que de ahí hay que partir para poder debatir esta cuestión con algo de fundamento.
Lenguaje es la facultad propia y distintiva del ser humano, es decir, es la capacidad que tiene el ser humano para comunicarse, el lenguaje no existe fuera de los que piensan y hablan. Sin embargo, la lengua es la realización de la predisposición general de los humanos al lenguaje, nadie habla una lengua propiamente dicha sino que todos hablamos una variedad lingüística. Lengua estándar, sin embargo, se considera comúnmente como un instrumento rico, preciso, racionalmente organizado y organizador, pero no es más que una variedad entre otras que, por razones sociológicas, ha adquirido un prestigio y un desarrollo que lo hace preferible en la comunidad lingüística. En cuanto a los pidgins decir que son variedades lingüísticas simplificadas de urgencia y que se basan en una mezcla de dos o más lenguas mutuamente ininteligibles y que sirven para afrontar determinadas situaciones de comunicación. La lengua criolla es una desviación repecto de las lenguas dominantes, surgen para afrontar situaciones de plurilingüismo.
No sé si se me escapa algún concepto más sobre todos los que he leído, pero creo que con esto puedo empezar a exponer lo que según bajo mi punto vista creo.
En primer lugar decir que realmente, y después de lo leído, no existe una diferencia entre lengua y dialecto como nos quieren hacer ver, lo que ocurre es que la “diferencia”, como dicen, viene influenciada por cuestiones políticas más que por cuestiones lingüísticas, es decir, se le denomina de una manera y de otra con el fin de desprestigiar a ciertas lenguas y considerarlas como lenguas no ideales o lo que es lo mismo lenguas que no son estándar.
Lo que veo es que desde siempre ha existido una jerarquización de las lenguas promovida por los poderes políticos de los diferentes estados (no por cuestiones lingüísticas propiamente dichas), eliminando a su paso todas aquellas lenguas que no las consideraban, por diferentes motivos (pero no lingüísticos), ricas, precisas, etc. Al final resulta que depende de donde seas y que lengua hables tendrás más o menos prestigio según te acerques más o menos a la lengua estándar de ese país o estado. Lo que se está tratando de hacer, y cada día más, es ir eliminando aquellas lenguas consideradas pidgins o lenguas criollas y desprestigiarlas a nivel sociológico para no dar ni siquiera la opción de aprenderlas o acceder a ellas ya que no te ofrecen ninguna garantía de que vayas a prosperar por alguna parte aprendiéndolas y más si están consideradas criollas o pidgins.
Lo más sorprendente de todo esto es que esto mismo nos ocurre cuando aprendemos una segunda lengua, como por ejemplo el inglés, y después viajamos a Londres para poder practicarla y allí es donde nos damos cuenta de que lo que realmente estamos aprendiendo nosotros no es el Inglés como única lengua y que todo el mundo debería hablar así, lo que aprendemos es un referente que nos vale como base para poder aprender realmente esa lengua, conocerla cómo se habla, sus características, etc. y no por ello tiene que ser una lengua menos rica o menos precisa que la que nos han enseñado.
Con todo esto lo que buscan es que se extienda el llamado imperialismo lingüístico que consiste en difundir o que se expanda lo máximo posible la lengua dominante o considerada estándar de cada estado eliminando o desprestigiando a su paso a todas aquellas consideradas pidgins o dialectos o lenguas criollas, que al fin y al cabo son igual de válidas que la estándar puesto que está compuesta, a nivel lingüístico, de la misma manera tanto en riqueza como en gramática, etc. Mirando los criterios por los que se rigen para determinar si una lengua es o no estándar, las criollas cumplen dichos requisitos perfectamente, pero no interesa que existan tantas lenguas reconocidas en el mundo políticamente porque esto supondría un gran desembolso económico que no interesa a los estados, por lo tanto lo que buscan es crear una lengua denominada lengua ideal y que sea ésta la que predomine en todo el territorio y todo lo que se hable fuera de ahí estará considerado pidgin, o lengua criolla o dialecto, etc.
Si nos acercamos al mundo educativo, enseguida nos daremos cuenta de que lo único que fomentan es la enseñanza de las lenguas oficiales, se evita de cualquier forma la criollización de la norma establecida. Con todo esto, lo que entendemos es que las clases dominantes tienen miedo a las formas criollas de sus lenguas puesto que, de generalizarse, podrían acabar con su predominio cultural.
Como pinceladas finales añadir que, la mayoría de las lenguas del mundo presentan algún grado de mezcla con otras lenguas, relacionadas o no genéticamente con ellas y, por esta regla, todas las lenguas del mundo serían criollas o, por lo menos, presentan algún grado de criollización.
Para tratar de evitar esta “desaparición” de las lenguas (ya bien sean, criollas o pidgins, etc.), habría que establecer un modelo de relación horizontal en el que las diversas variedades lingüísticas que hay en un país interactuaran en un plano de igualdad, frente a un modelo vertical, que sería una variedad situada en un plano superior al de las demás, pero no imponer el dominio de una variedad sobre otras sino buscar que fluyan ambas variedades y que puedan desarrollarse, potenciarse y sobrevivir aún cuando exista una variedad que, de forma consensuada, se adopte como estándar. Eso sería lo ideal pero la realidad, por desgracia, es otra…
Leyendo este artículo me he dado cuenta de la cantidad de lenguas que hay en el mundo y que, por motivos totalmente ajenos a la lingüística, las han descatalogado en una categoría inferior de desprestigio hasta el punto de que el que las habla es considerado como la lengua propia, es decir, un desprestigiado y con poca cultura.
Por suerte o por desgracia, el fenómeno tanto de las lenguas pidgin como de las lenguas criollas va a existir siempre puesto que cuando surge la necesidad de comunicarse y las personas emisoras del mensaje desconocen la lengua de su receptor y viceversa, surgirán dichas lenguas para poder establecer dicha comunicación y poder llegar a entenderse entre ambas.
Además de todo esto, podemos llegar a entender una lengua sin necesidad de hablarla, estaríamos hablando de sesquilingüismo (situación en la que dos idiomas son por igual y en la misma medida lenguas de entendimiento sin tener que verse obligado a hablar esa lengua, sólo con entenderla es suficiente). Si el sesquilingüismo estuviera generalizado podríamos empezar a hablar de una situación más equilibrada entre dos lenguas que conviven en un mismo estado.
Tanto el plurilingüismo, el sesquilingüismo como la criollización son los mecanismos ancestrales de que nos valemos los seres humanos para afrontar las situaciones de contacto lingüístico y cultural. Hay que decir públicamente y en voz alta que existen estos mecanismos para conseguir el entendimiento y la armonía entre culturas y naciones y el progreso de la humanidad y no los mecanismos de dominio que nos dicen que son los únicos que pueden llevarnos a una situación de entendimiento y comprensión intercultural.
Todos hacemos el esfuerzo de entender a los demás independientemente de la variedad o lengua que hablen, de ahí que surjan mecanismos de compromiso lingüístico como los pidgins o lenguas criollas, no consideradas como degeneraciones y corrupciones, sino como el resultado de una interacción lingüística y cultural que no puede tener otro efecto que el de enriquecernos cultural y humanamente.

viernes, 20 de abril de 2007

Lengua Manchú y La Lengua Eyak

Hoy las exposiciones que se han hecho en la clase también han sido muy interesantes durante toda su demostración. El primer grupo ha expuesto la Lengua Manchú. Como la exposición del día pasado, también han llevado diferentes recursos, tanto auditivos como visuales, para que pudiéramos comprender mejor su explicación. Decían que la Lengua Manchú está situada en el Suroeste Asiático (en la región Manchuria). Es una lengua que está en decadencia. Se introdujo en el Siglo XVII y estuvo conviviendo como lengua oficial con el Chino. En el año 1599 el líder Manchú ordenó que se creara un sistema de escritura de su lengua para poder transmitir mensajes. En el año 1632 el letrado creó los símbolos de la puntuación para mejorar y perfeccionar la forma para la fonética del Manchú. Esta creación nueva recibió el nombre de "nuevo Manchú". Los datos estadísticos son relevantes para decir que realmente es una lengua que está en decadencia ya que el número de hablantes del Manchú es sólo del 20% y son personas muy mayores. La mayoría han perdido esta lengua por la influencia del Chino Mandarín ya que debido a la cercanía geográfica de Manchuria es fácil dicha influencia porque hay un mayor número de hablantes del Chino Mandarín. A continuación pasaron a exponer otro grupo que nos habló de la Lengua Eyak. Esta lengua se habla en Eyak que es un pequeño pueblo en la ciudad de Cordova al Sur de Alaska. Es una lengua que se habla desde hace 3000 años y de las 172 personas que la hablan sólo una persona la habla fluidamente ya que es un lingüista. Por diversas causas los eyaks fueron menguando y ahora casi toda la lengua Eyak se habla en inglés, no se pudo seguir manteniendo esta lengua con el paso de las generaciones. Es una lengua que tiene la peculiaridad de que una misma palabra pronunciada de forma diferentes puede tener varios significados. En Eyak conviven diferentes familias de lenguas como son la apache, navajo, etc. Como sistema de escritura tienen el latín. En el ámbito social el pueblo usa el medio ambiente para preservar el idioma aunque tengan como lengua materna el inglés.

miércoles, 18 de abril de 2007

La Lengua Piaroa

Hoy han comenzado las exposiciones de los trabajos sobre las Lenguas del Mundo. Se ha comenzado explicando y a través de ilustraciones lo que es la Lengua Piaroa. Ha sido muy interesante conocer la historia de esta lengua. Decían que es una lengua que se empezó a mezclar con otros idiomas pero que se entiende perfectamente. Explicaban que el Piaroa no tiene variantes. Es un habla de Venezuela (Amazonas). En este país, Venezuela, hay familias lingüísticas independientes ya que hay muchas tribus y cada una tiene su propia lengua, como son el Yakuana, Garabana y Español. Los estudios tanto fonológicos como fonéticos de esta lengua comienzan en el año 1999. Antes de esto lo único que tenían escrito era la traducción de los evangelios. Según algunos estudios dicen que están creciendo tanto demográficamente como la propia lengua piaroa. Existe un 50% de hablantes en Piaroa y variantes, de éstos, un 10% ya no la hablan y el 40% hablan el Piaroa auténtico. No obstante, están tratando de impulsar con más fuerza este idioma. Para finalizar con la exposición pusieron una audición de una niña contando un cuento en Piaroa y un canto de rituales. Después de escuchar ambas audiciones nos dieron la traducción del canto del ritual porque nos sonaba prácticamente igual, es decir, que parecía que estaba todo el tiempo emitiendo el mismo sonido, sin embargo cuando nos dijeron la traducción cada frase tenía un significado diferente. Ocurriría lo mismo si una persona que viene de una tribu y lo llevamos a una misa, seguro que el discurso del cura le suena todo igual ya que la entonación es la misma en todo momento y la vocalización excasa.

viernes, 13 de abril de 2007

Aula de Informática

Hoy estoy especialmente contenta porque por fin he conseguido mi plaza en un Centro en Coruña, me ha costado mucho esfuerzo y sudor pero al final, la lucha y la constancia hicieron que no me viniera abajo y, como todo esfuerzo, al final tiene su recompensa. Me gustaría, más adelante, contar cómo me va en este Centro ( Escuela de Artes y Superior de Diseño Pablo Picasso) con la alumna sorda y contar un poco la experiencia y las trabas que puede llegar a tener una alumna en un centro por no disponer éste de los recursos adecuados (el Intérprete de Lengua de Signos), así como el desconocimiento por parte del profesorado acerca de esta profesión y Lengua. El día de hoy se ha dedicado a la búsqueda de información a través de internet sobre las diferentes lenguas que hay en el mundo en peligro de extinción y elegir una de ellas para exponer un trabajo sobre la que has elegido en la clase. Se han facilitado una serie de webs que podemos visitar y saber cuál es la situación actual de cada lengua. El trabajo consistirá en conocer cuántas personas hablan esa lengua, si se utiliza en la escuela, si se sigue utilizando... es decir, recoger los datos lingüísticos más relevantes. En mi caso, dicho trabajo lo realizaré sola elaborando una webquest para ello ya que ¿de algo me habrán servido las clases de Nuevas Tecnologías del primer cuatrimestre, no?, jeje, a ver qué tal sale, no prometo nada. La lengua que he elegido es la lengua Gilyak y las páginas web que he consultado han sido la wikipedia y la página web del catálogo de las lenguas del mundo: http://www.ethnologue.com/.
Además de esto, Luz facilitó algunos libros relacionados con la Lingüística. Un de esos libros estaba enfocado a los niños. Este libro fue presentado en el Fórum de Barcelona.

miércoles, 11 de abril de 2007

Las Lenguas Hegemónicas y los Mitos sobre la Diversidad de las Lenguas

Hoy seguimos con las fotocopias del día anterior, correspondientes al tema 2. Reflexionando sobre lo qué son las lenguas y de qué manera son manejadas, tanto a nivel lingüístico como sociopolítico. Leyendo los textos fuimos analizando las frases y comentarios más significativos:
- “Dicen que los idiomas primitivos no valen para tratar cuestiones tecnológicas”, un pensamiento totalmente erróneo, puesto que todas las lenguas son aptas para hablarlas, otra cosa son los prejuicios, todas las lenguas están capacitadas para tratar cuestiones tecnológicas o científicas. Todas las lenguas del mundo que se conocen se organizan según una misma característica, lo que pasa es que hay lenguas que no tienen un determinado significado específico, mientras que otras sí. Normalmente esto es debido a diferentes causas, por ejemplo, por comodidad, pero no porque esa lengua no tenga recursos para crear léxico propio. En lengua castellana utilizamos palabras como “software o hardware” por comodidad. Este tema también se toca en el texto de Sapir.
- “Dicen que las lenguas mejores son las que logran sobrevivir y tener mayor número de hablantes”. Hay lenguas que se van perdiendo al no subirse al carro de la tecnología. No hay lenguas mejores ni peores, todas son iguales. Simplemente, por razones totalmente externas a la propia lengua sobrevivieron (por razón de poder, por ejemplo), pero no hay jerarquías (por ejemplo: el inglés es la lengua más necesitada y utilizada pero solamente porque lo habla mucha gente, no porque sea una lengua mejor que las demás).
-“Las lenguas no tienen la culpa”, las lenguas se utilizan para decir cosas, quienes las utilizan son las personas, por lo tanto, la lengua no tiene la culpa de cómo las personas hagan uso de ellas.
En la fotocopia: “Mitos sobre la diversidad de las lenguas” (del libro de Carlos Moreno Cabrera titulado: UNIDAD LINGÜÍSTICA), destacamos varios puntos como:
- La lengua inicial o materna es muy importante, independientemente de que aprendamos otra. La profesora señaló un dato bastante sorprendente, decía que el gallego está perdiendo hablantes como lengua inicial, ya que los niños que tienen el gallego como lengua inicial al llegar a la escuela los castellanizan; esto puede ser debido a que el gallego y el castellano sean muy parecidos, pero tienen dificultades a la hora de usarse.
- Hay gente que cree que sólo debería existir una lengua; si miramos el panorama lingüístico nos daremos cuenta de que realmente es muy difícil, ya que es casi imposible que la diversidad y las lenguas sean iguales. Una misma lengua se puede hablar de diferentes maneras en diferentes lugares. En cambio, la escrita es la que da unidad a una lengua, ya que en una misma lengua puede haber distintos dialectos. Luz también nos leyó de manera rápida otra fotocopia: "Las lenguas hegemónicas", en la que se habla de la gran variedad y cantidad de lenguas que hay, y, resalta que la importancia de las lenguas va en función de los factores políticos, económicos,…, como por ejemplo el dominico actual del inglés, aunque es muy probable que en un futuro la lengua vernácula sea el chino. Este dominio de ciertas lenguas implica, de cierto modo, que existan miles de lenguas en peligro de extinción.