miércoles, 7 de marzo de 2007

ANÁLISIS Y COMENTARIOS DE LAS ENCICLOPEDIAS Y DICCIONARIOS VISTOS

El día de hoy lo hemos dedicado a comentar nuestros diferentes puntos de vista sobre los diccionarios y enciclopedias analizadas el pasado día en la Facultad de Filología. Estuvimos hablando, entre otras, sobre la Collinge, N.C. (ed.) (1990), que es un compendio de temas sobre lingüística. Aunque finalmente pensamos que la que más se adecúa a la facilidad de consulta es la enciclopedia de Crystal ya que está muy bien organizada y diseñada, es una enciclopedia divulgativa de la lingüística. No es una traducción al español sino una adaptación. Está organizada por bloques temáticos y éstos a su vez están organizados por capítulos. Para el futuro trabajo con los alumnos estará muy bien por su buen diseño y estructura. En general nos estamos centrando en cómo cada autor y enciclopedia tratan el tema de la lingüística ya que no es lo mismo una enciclopedia que un diccionario de lingüística específico para ello, cada uno explicará el término enfocado desde puntos de vista o disciplinas diferentes. Hemos comentado tanto enciclopedias como diccionarios. Por ejemplo, el diccionario de Dubois. J. et allii (1979), está bien aunque no es el más apropiado a la hora de buscar términos actualizados debido a su antigüedad. Es un diccionario que está escrito en francés y es un diccionario científico por eso está dividido en artículos, definiciones y comentarios, todos ellos haciendo referencia al mismo término. También hemos estado hablando sobre los dos Lingüistas más importantes del Siglo XX, Chomsky y Saussure, y los diferentes puntos de vista que éstos dos lingüistas tienen acerca de la lingüística. Ambos son totalmente diferentes en cuanto al enfoque que le dan. No obstante, aunque sean diferentes, se complementan. Pero hablaremos más adelante de ellos porque la clase de hoy se dedicó al análisis de los diccionarios y enciclopedias vistos. En cuanto al diccionario de Alcaraz Varó, E. es una versión actualizada sobre la lingüística. En este diccionario se puede encontrar de todo, es decir, definiciones largas e incluso en la propia definición te derivan a otra definición más específica o más amplia dependiendo del término. Es un diccionario que está escrito en su totalidad en español.
En cuanto al de Cardona, G. R. (1998 original) (1991 traducción). La traducción de este diccionario ha estado a cargo de la profesora Mª Teresa Cabello. A los autores de los diccionarios les mueve la convicción de ser útil a alguno de sus lectores. Este diccionario se rige por términos de uso relativamente general. Para que el uso sea lo más ágil se da la transcripción fonética de las voces de origen extranjero e indicaciones sobre la etimología. La equivalencia de otra lengua se da siempre, ésta explica el origen del término. Se puede encontrar más de un término para un mismo concepto o más de una acepción para un mismo término. Si hay un asterisco (*) delante de una palabra indica que ésta constituye un tema por sí misma, etc. Para el próximo día seguiremos con las lecturas del tema 1 de Sapir, Chomsky y J. Lyons para comentar en clase los diferentes enfoques que cada uno de ellos tiene acerca de habla, lengua y lenguaje.

No hay comentarios: