viernes, 4 de mayo de 2007

EXPOSICIONES: YI, URDU, SAMI, TURCO y ejemplos de lenguas oficiales.

Seguimos con las exposiciones y hoy hemos comenzado por la lengua YI.

Esta lengua pertenece al grupo de la familia sino-tibetana. La información que nos facilitó el grupo que expuso fue bastante peculiar y sorprende puesto que, algo que llamó bastante la atención fue que la escritura de esta lengua estuviera asociada con la adivinanza y la magia. Esto denota que es una lengua muy ligada a una cultura y a unas creencias muy particulares de esa población concreta.

Tanto es así que llevan una vida espiritual para el bienestar del pueblo. Otro dato sorprende fue el uso que hacían del calendario solar para determinar la antigüedad de su cultura.

Por último, con respecto a esta lengua, añadir que existen signos simples de los que derivan otros así como obras acerca de cuentos, historias,... todos ellos redactados en lengua YI.

La siguiente exposición fue acerca de la lengua Urdu

El Urdu es una lengua hablada en la India y en Pakistán. Está considerada como lengua nacional, en Pakistán, mientras que en la India es uno de los 24 idiomas oficiales del país.

En Pakistán la hablan unos 10 millones de personas (el 8% de la población total) lo hablan como lengua materna y son llamados “mohajir” que significa “emigrantes” en urdu.

El urdi se distingue del “hindí”, lengua nacional de la India. La forma hablada común del urdu y del hindí se llama hindustaní.

El urdu tiene su origen en la ciudad de Delhi. El urdu era el medio de comunicación entre las distintas etnias del Norte de la India.

El urdu fue un motivo de división del país.

Las primeras manifestaciones literarias del urdu comenzaron en el Siglo XVII.

El urdu es la lengua oficial de Pakistán y también de los estados Indios de Jammu y de Cachemira y Andhra Pradesh.

En Pakistán la hablan unos 40 millones de personas, pero en la India ese número se incrementa en 50 millones.

El urdu se divide en cuatro dialectos:

- El urdu vernáculo moderno

- El urdu dakhini

- El urdu pinjari

- El urdu recta

En cuanto a la escritura, el urdu es horizontal y de derecha a izquierda. Los sustantivos bajan sólo a dos géneros gramaticales: el masculino y el femenino.

En cuanto al vocabulario, existen préstamos del hindi, árabe, persa, turco, portugués y del inglés.

En cuanto al nivel de alfabetización es bajo, las cifras para los varones y mujeres es de 35 y 36% respectivamente.

Aunque no he estado en directo para poder verlo, me han llegado comentarios muy positivos acerca de esta exposición ya que ha sido una de las más originales en las que las ponentes llevaban camisetas escritas en urdu en las que ponían por delante su nombre y hola y adiós por delante y por detrás respectivamente.

A continuación pasaron a exponer la lengua Sami o Saami o Sapmi:

Esta lengua podríamos relacionarla con Laponia, la patria de Papa Noel puesto que el término despectivo para dirigirse a ella y por el que es más conocida en el extranjero es el de “Lapón”. La única relación que podría tener, en el caso de que la hubiese, sería porque este pueblo se dedica por completo a los renos (cultura, economía,…). Era un pueblo nómada, pero con el paso del tiempo se fue convirtiendo en sedentario.

La situación actual nos dice que hay unos 35 mil hablantes repartidos entre Noruega, Suecia, Finlandia, Rusia (península de Celam). El Sami pertenece a las lenguas uránicas (la misma familia que el estonio, el finés,…).

En lo que respecta a las características gramaticales, podemos diferenciar cuatro modos verbales: indicativo, condicional, potencial e imperativo. Dos voces: activa y pasiva. Por último, en cuanto al orden semántico de las frases sería: sujeto-verbo-objeto.

Existen diez variantes dialectales del Sami (tanto en Occidente como en Oriente), aunque seis de éstas pueden considerarse lenguas ya que poseen formas estandarizadas de escrita.

Los campos en los que es utilizada esta lengua son bastante amplios, como datos significativos acerca de esto, las personas que expusieron acerca de esta lengua, mostraron una página web de encuentro entre hablantes del Sami, también nos dijeron que desde el año 1947 se emite en Sami por la radio (40 horas semanales de programas radiofónicos); actualmente están obligados a hablarlo hasta los servicios públicos. Desde el año 2006, en Noruega, se les considera como un pueblo primitivo y les obligan a escolarizarse en esta lengua, y, en Finlandia es considerada como lengua oficial desde el año 1983.

Como anécdotas o curiosidades añadir que, existen más de 400 palabras para decir la palabra “reno”. Como broche final, el grupo escribió un poema en el encerado que sería como una especie de canto a los renos.

La siguiente exposición fue acerca del Turco:

Antes de nada, decir que algunas de nuestras compañeras han tenido la oportunidad de poder irse de intercambio a este país y por ello la exposición ha resultado muy armoniosa e interesante ya que además de la exposición también comentaron algunos aspectos que ellas vivieron en primera persona durante su estancia allí.

El Turco es el idioma oficial de Turquía y del Norte de Chipre. A pesar de que el Turco es lengua oficial es estos dos países, es hablado en muchos otros países debido a la inmigración (Francia, Alemania, Rumanía,…), contando así con más de 60 millones de hablantes. El Turco proviene de la familia altaica.

De los primeros escritos que se tienen constancia son a partir del Siglo VIIId.C. El alfabeto antiguo se denominaba Orkhon. En el siglo XI sería cuando el turco actual llegaría hasta la Anatolia. Y, una vez consolidada la República Turca, se iniciaría una reforma en el lenguaje. En el año 1928 con la reforma de la lengua tuvo lugar una novedad, un nuevo alfabeto turco, basado en el latín, el que había antes era el alfabeto bolido. El Turco recibió muchas contribucioes de otros idiomas, tales como del persa, inglés, francés,…

Asimismo, algo que me llamó mucho la atención y que desconocía totalmente, es que el Turco cuenta con muchas variedades dialectales, entre ellas se destacaron 12 que eran las consideradas más importantes. En Estambul se habla lo que se denomina Dialecto Estándar.

De todas las características que tienen el Turco, destacaron las siguientes: que no tienen la letra “x”, la sustituyen por la grafía “ks”. Tampoco la “q”, ni la “w”, que la cambian por la “v”. La construcción de palabras y frases se hacen por la suma de sufijos, ejemplo: “Ev”= casa; “Evim”= mi casa; “Evimden”= en mi casa. Otras peculiaridades serían; la ausencia de género, el acento tónico casi siempre en la última sílaba,... En cuanto al orden sintáctico sería: sujeto-objeto-verbo. Además de todo esto, Luz, nos aportó alguna documentación acerca de este tema que estamos tratando por si queremos profundizar más sobre ello. Nos indicó un libro que tiene correspondencia con “mal de lenguas”. El título de dicho libro es LA DIGNIDAD Y LA IGUALDAD DE LAS LENGUAS. CRÍTICA DE LA DISCRIMINACIÓN (es en catalán pero también está traducido al castellano). El autor es J. C. Moreno Cabrera, en cuyo libro interviene también Jesús Tusón.

No hay comentarios: