miércoles, 2 de mayo de 2007

LENGUA ZULU

Esta lengua se habla en el centro de Sudáfrica, en la provincia de Naza, esta lengua la hablan un total de nueve millones de personas. Es uno de los once idiomas oficiales del país. En Malawi cuenta con 248 mil hablantes. Se enseña en la escuela, se utiliza en periódicos y, también, en diccionarios.

El Zulu está relacionado con otras lenguas pertenecientes a la rama Bantú. El Ngoni es un dialecto del Zulú que tiene diferentes nombres en otras lenguas.

No existe conocimiento alguno acerca de la historia de la lengua, aunque sus comienzos podrían ser sobre el siglo XVI.

En cuanto a sus características principales podríamos destacar que un 24% de la lengua es sensorial. Usan las consonantes como “clicks”, es una de las pocas lenguas que se conocen con estos clicks (características de la lengua “croisiana”, son chasquidos de la garganta). El Zulú funciona en el Sur de África como una lengua franca.

El grupo que habló acerca de esta lengua nos facilitó ejemplos de palabras acerca de dicha lengua: “Sawubona”: hola dirigido a una persona; “Unján”: qué tal?. También citaron una película nominada al Óscar que fue grabada en Zulú: “Yesterday” (título que proviene de raíces zulús), trata de la historia de una mujer infectada de SIDA (grabada en Zulú).

También comentaron algún dato acerca de la tribu donde se originó el Zulú: que vivían en cabañas de colmena, cultivaban cerveza de mico y se dedicaban al ganado.

Conclusiones que sacamos en clase acerca del artículo sobre “Lengua y Dialecto”:

Cuando hablamos de lengua estándar más bien deberíamos decir o llamarla variedad estándar. Es decir, dentro de las lenguas, existe una variedad, denominada estándar, la cual es seleccionada para ser utilizada en contextos formales, es decir, en la escuela, en la vida pública, etc. El consenso de gramáticos, academias,… son los que hacen posible la selección de una lengua. En algunos casos, es posible que en una misma lengua existan más de una variedad estándar como es el caso del Inglés, por ejemplo.

Esta variedad, que se denomina estándar, suele tener más prestigio considerándola tanto a ella misma como a las personas que la hablan como más cultas. Pero en las variedades dialectales son diferentes en cuestiones de fonología, sintáctica,… Pero realmente esta variedad no es superior porque todas están al mismo nivel lingüístico, lo que ocurre es que socialmente no todas las variedades tienen la misma consideración y son tratadas por igual.

Esta variedad puede estar dominada en mayor o menor medida, el problema surge cuando se habla dicha lengua en cuestión. Una característica a tener en cuenta en el habla es el acento, ya que éste está muy asociado a nuestro origen, y hay acentos que tienen más prestigio que otros, aunque se hable la variedad estándar. Por ejemplo, una persona española hablando con acento andaluz. Es por ello que tanto a los periodistas como a los profesionales encargados de hacernos llegar las noticias que ocurren en el mundo, están obligados a mantener un mismo nivel de lengua sin acentos personales. Es cierto que, también, existen muchas lenguas, como es el caso del inglés, en las que el acento es el encargado de marcar la clase social a la que perteneces.

Es imposible que todos hablemos una misma lengua con la misma variedad dialectal, ya que cada uno procedemos de lugares distintos y aún siendo del mismo lugar hay diferencias. Además las lenguas, como venimos diciendo a lo largo del curso con las lecturas y comentarios realizados, están cambiando continuamente, solamente existen un caso especial que serían las lenguas artificiales (no es un sistema natural), éstas son creadas entre un grupo determinado de gente la cual crea un sistema alternativo a sus lenguas para que la comunicación se lleve a cabo, el objetivo de estas lenguas es la comunicación.

Un ejemplo de este tipo de lenguas sería el Esperanto, que fue creada como lengua internacional, pero que no llegó a triunfar. Una lengua artificial podría llegar a parecerse a una lengua franca, que es una lengua que se selecciona para ser hablada entre diferentes comunidades lingüísticas.

Como ejemplo de lenguas artificiales me gustaría añadir el Sistema de Signos Internacional (SSI), ya que no es una lengua como tal sino un sistema creado gracias al consenso de las personas sordas de los diferentes países. Es una forma de que las personas sordas, a la hora de viajar fuera de su país, se puedan comunicar con personas del extranjero, viene siendo como el inglés para nosotros pero la diferencia es que este sistema no es una lengua. Muchas personas creen que la Lengua de Signos es internacional y, como tal, todas las personas sordas del mundo se pueden comunicar sin problemas porque como es una comunicación por “gestos” no hay problema. Esta cuestión la piensa mucha gente y creo que debería aprovechar este espacio para aclararla.

Las personas sordas de diferentes ciudades, pueblos, comunidades, países,…tienen lenguas de signos diferentes. Es decir, personas sordas del mismo país, se entienden perfectamente pero tienen ciertos matices que hacen que se les distinga la zona de la que provienen, sería algo así como el acento en las lenguas orales, es decir, un gallego no habla andaluz pero lo entiende perfectamente, aunque igual hay expresiones que se dicen diferentes pero por el contexto más o menos se entienden, pues con la lengua de signos ocurre exactamente lo mismo, igual hay algún signo o expresión que no la habíamos visto nunca pero por el contexto la llegamos a entender sin problema. Esto lo vemos como una forma de enriquecernos y de saber cómo una misma palabra tiene signos diferentes dependiendo en la zona en la que te encuentres.

Por todo ello, las personas sordas también les gusta viajar y comunicarse y conocer gente de otros países y, por eso, crearon el Sistema de Signos Internacional. No obstante, es un sistema que no todas las personas sordas lo dominan perfectamente pero en su mayoría sí ya que la expresión facial y corporal juega un papel importante para poder comunicarse.

No hay comentarios: