miércoles, 30 de mayo de 2007

REFLEXIONES FINALES...

La sesión de hoy la hemos dedicado a la puesta en marcha de nuestras autobiografías lingüísticas, las cuales fueron propuestas para hacer como una especie de reflexión interior acerca de nuestras propias vivencias y contactos con otras lenguas.

Se hicieron comentarios acerca de las experiencias lingüísticas de algunos compañeros, la mayoría de ellos son bilingües utilizando un idioma u otro dependiendo en el ámbito en el que se encuentren.

Pero sin lugar a dudas, creo que la exposición que más nos ha llamado la atención a todos ha sido la de un compañero que tiene varias lenguas iniciales; el inglés y el holandés, además de la adquisición de otras lenguas debido a sus vivencias y roces con otras lenguas.

Algo que me llamó mucho la atención de este compañero es que nos decía que idioma al mismo tiempo y las dice. Luz a esto le denominó Code-Shwitching, es decir, es como una especie de código mixto, como un habla mezclada que se muestra de manera natural y en contextos donde se hablan dos o tres lenguas. Esto se suele dar más en los niños porque al estar en contacto con varias lenguas, las empiezan a hablar y las mezclan.

También hicimos alusión a la importancia que tienen las emociones sobre las lenguas.

Cuando hablamos de bilingüismo es necesario saber que hay diferentes niveles o grados de bilingüismo. Es muy difícil que una persona sea totalmente bilingüe. La tendencia es asociar las dos lenguas en contextos concretos lo que conllevaría a utilizar una u otra en función del contexto que hayamos designado para cada una.

Hablamos de la forma de enseñar en España un idioma extranjero, ya que el sistema educativo de España se centra demasiado en la gramática, mientras que en el extranjero se aprende más la parte aplicada de la lengua, como hablarla y luego cómo se escribe.

Además de todo esto estuvimos viendo una muestra que nos trajo Luz acerca del “Marco Común de referencia para las lenguas”, que es como un marco común para seguir unas normas o pautas lingüísticas. También hemos podido ver el “Portfolio Europeo de las lenguas”.

Por último vimos la fotocopia de este último llamado “Pasaporte de Lenguas”, es como una especie de recordatorio de las experiencias lingüísticas de los niños. Además, se incluyen actividades y ejercicios para comprobar las habilidades y capacidades que tienen frente a otros idiomas. Asimismo, también contempla la posibilidad de evaluar las competencias lingüísticas de los jóvenes.

No hay comentarios: